5 serye, na kung saan ay nagkakahalaga ng nakakakita sa Ingles

5 serye, na kung saan ay nagkakahalaga ng nakakakita sa Ingles

Pinili ng mga serye sa Ingles, na kinakailangang kailangan upang makita na walang pagsasalin.

Ang anumang film mas mahusay na sa orihinal na hitsura. Translation conveys ay hindi lahat, at taba para sa balat negates ang napakalaking gawaing ito ng aktor. Mula sa koleksyon na ito, ikaw ay malaman kung ano ang palabas sa TV sa Ingles ay nagkakahalaga ng pagbisita walang pagsasalin.

"Friends" (Mga Kaibigan)

Sa Russian "kaibigan" ay dumating out sa iba't ibang mga pagsasalin, ngunit wala sa mga ito, sa kasamaang-palad, ay hindi nagawang upang lubos na ihatid ang hindi lamang ang kagandahan, ngunit madalas na kahit na ang serye nilalaman.

Tulad ng sa anumang magandang sitcom, sa "Friends" ng isang pulutong ng mga joke batay sa palatinigan. Imposibleng i-translate, karaniwan sa ganoong kaso, ang mga biro ay pinalitan ng iba, mas naiintindihan, o kahit na inalis na.

Halimbawa, sa isang episode, Joey at Chandler ay dumating sa kanlungan upang kunin ang sanggol sa kanyang mga kaibigan, kung kanino sila ay aksidenteng nawala sa panahon ng isang lakad. Ngunit ang kanlungan ay dalawang nawalang anak: ang isa sa mga T-shirt ay nagkaroon ng pato, ang iba pang mga clowns. Narito ang isa sa mga pagsasalin ng episode:

Joey tossed ang barya at sinabi "Eagle" - ito ay "Duck", dahil "ang duck -. Ang mga ibon, masyadong" Ano Chandler sinabi: "Alam mo, ikaw ay isang kid sa bus nakalimutan clowns."

Ngunit ang Ingles "agila" - ay ulo (literal ang ulo), at "buntot" - tails (tails), at sa gayon ay may isang joke "duck - ang mga ibon, masyadong," at clowns sa bus ay imbento para sa pagsasalin. Sa orihinal, ito tunog ng iba't ibang:

Joey sinabi na ang agila (ulo) - ito ay isang pato, dahil ang "duck ay mayroon ding isang ulo." Chandler sinabi na sa Joey bilang isang bata ay dapat may "para sa aking kaarawan ay dumating napaka-nakakatakot na clowns," imagining walang ulo clowns sa buntot.

"Sa lahat ng mabigat" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - isang kuwento tungkol sa isang guro ng kimika, na natutunan tungkol sa kanyang malalang diagnosis, nagpasya upang makisali sa produksyon ng mga gamot na ibibigay para sa kanyang pamilya bago ang kanyang kamatayan.

Sa kaibahan sa "Friends" sa serye "Breaking Bad," isang ganap na naiibang mga Ingles, dahil ang wika ng comedy ay lubhang mas madaling kaysa sa krimen dramas: mas simple at mas malinaw na pagbigkas leksikon. World Breaking Bad ay mas mahirap. Nakita namin ang drama pamilya, marinig namin ang wika ng mga kinatawan ng iba't ibang saray ng lipunan, kabilang ang mga kriminal at drug addicts.

Wika ay mahirap na tanggapin sa pagdinig - ito ay malapit sa ang daan Amerikano makipag-usap sa tunay na buhay (comedy character magsalita nang malinaw). Ngunit kung nais mong upang makakuha ng malaman ito ng isang live na Amerikano na salita, "Breaking Bad" - ang pinakamahusay na pagpipilian.

"mga hamak na tao" (Misfits)

Kung "Friends" at "Breaking Bad" ay makakatulong upang malaman kung paano mas mahusay na maunawaan Amerikanong Ingles, British serye sa TV "Offal" ipakikilala modernong diyalekto UK.

Sa UK, ang isang pulutong ng diin, ang mga tao ng bansang ito madaling natutukoy sa pamamagitan ng pagbigkas ng source mula sa kung saan ito ay sa hilaga ng England at sa ibang lugar sa West Bansa magsalita nang bahagyang naiiba. Sa karagdagan, ang mga character na "Offal" - hindi ang aristocrats, ang mga ito ay mga batang maysala, na ang pagsasalita ay puno ng mga buhay na buhay na modernong slang, madalas ibang-iba mula sa "malakas na mga salita" Amerikano.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Kung gusto mo ang kapaligiran ng magandang lumang England, siguraduhin na panoorin ang TV serye "Downton Abbey." Siya ganap na muling likhain ang kapaligiran ng maagang ikadalawampu siglo Britain.

ang serye ay nagsisimula sa 1912, kapag ang mga tagapagmana ng pamagat ng Earl of Grantham, na naninirahan kasama ang kanyang pamilya sa kanyang minamana ari-arian ng Downton sa Yorkshire, namatay sa "Titanic". Mga kaganapan na nagaganap sa loob ng mahabang panahon ng oras, mga address mga paksa tulad ng teknolohikal na pag-unlad, palayain, proshodyat pagkilos sa panahon ng Unang Digmaang Pandaigdig at iba pang mga makasaysayang mga kaganapan.

Sa kabila ng ang katunayan na ang focus ay sa isang aristokratiko pamilya sa pelikula sa isang par sa Panginoon ng buhay at nagsasabi tungkol sa buhay ng mga manggagawa.

"Game ng Thrones" (Game of Thrones)

Sa itaas na namin na nakalista dalawang Amerikano at dalawang British serye, ngunit ang fantasy series "Game ng Thrones" - isang espesyal na kaso. Ang serye ng American manufacturing, ngunit halos lahat ng mga aktor sa loob nito - ang British.

Sa Amerikanong telebisyon, mayroong isang hindi nakasulat na panuntunan: ang mga naninirahan sa isang kathang-isip na uniberso at makasaysayang pelikula na character ay laging makipag-usap sa isang British accent, tulad ng kung ang elves mula sa "Panginoon ng Ring" o ang mga Romano ng "Rome."

Ang dahilan dito ay simple: para sa English-speaking manonood Amerikano speech sa makasaysayang o pantasiya setting ng tunog wala sa lugar, kahit na funny. Ano ang maaaring maging isang American accent sa pelikula tungkol sa Hari Arthur? Pagkatapos ay ang mga Amerikano ay hindi. wika tampok na "Game ng Thrones" ay na ang mga tagalikha ng mga serye na may hindi pangkaraniwang mga kaganapan ay dumating sa ang pamamahagi ng mga accent sa pagitan ng mga character. Sa kathang-isip na mundo ng "Game ng Thrones" ay may sarili nitong mga rehiyon, ang North at South, East at West, ang "wikang banyaga", at sa gayon ang mga character ay dapat makipag-usap sa iba't ibang accent.

Ang papel na ginagampanan ng mga accent "play" real British dialects. Halimbawa, ang northerners (ang mga naninirahan sa hilaga ng Westeros) makipag-usap sa isang tuldik ng hilagang England. Southerners (ang mga naninirahan sa South Västerås) - na may isang diin sa katimugang rehiyon ng England, at ang mga kinatawan ng marangal pamilya - sa "posh Ingles", isang aristokratiko Ingles. Maraming mga aktor para sa nagkaroon na makipag-usap sa mga ito para sa mga di-katutubong accent.

Halimbawa, Scottish Rose Leslie, isang spokeswoman para sa mga sinaunang marangal pamilya, sa buhay ay nagsasalita sa "marangal" sa Ingles, sa serye, siya ay gumaganap ng isang hindi marangal na character, para sa role niya upang matuto nang higit pa rough accent. Ang pagkakaiba ay madaling makita sa video na ito: