Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

Sa Ingles, higit sa isang milyong mga salita. Gayunman, kung minsan may mga kahirapan sa tumpak na pagsasalin ng ilang mga Russian salita, lalo na kung ang mga ito ay nauugnay sa isang kahulugan ng mahiwagang Russian kaluluwa.

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

1. Poshlost

Ang manunulat Vladimir Nabokov, pagtuturo Slavic aaral Amerikanong mag-aaral admitido na hindi siya maaaring i-translate ang salitang ito na ay naiintindihan na ang bawat Russian tao: "Buksan ang anumang mga magasin at ikaw ay sigurado na makahanap ng isang halimbawa ng mga ito: ang pamilya bumili ng radyo (kotse, refrigerator, pilak, ito ay hindi mahalaga ), ang ina claps kanyang mga kamay, masayang-masaya, mga bata natipon sa paligid sa kanya sa kanilang mga mouths bukas; ang sanggol at ang mga aso na nakuha sa talahanayan, na kung saan na-set up ng isang bagong tatak ng "idol" ... isang maliit na layo victoriously nakatayo ama, proud breadwinner. "Kabastusan" tulad ng isang tanawin ay hindi mula sa isang maling katotohanan merito ng isang partikular na bagay, at sa pagpapalagay na tulad ng isang kagalakan upang bumili at ang naturang pagbili ennobles ang mga mamimili. "

Harvard professor Svetlana Boym mamaya idinagdag: "Ang salitang ito ay nangangahulugan din ng maliit na bagay, kahalayan, kalaswaan, at pagkamanhid."

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

2. Nadryv

Sa German "Wikipedia" ay isang buong artikulo na nakatuon sa ang salitang "pilasin". Ito ay isang pangunahing konsepto sa mga gawa ng Russian manunulat Fyodor Dostoyevsky. Ang salita ay nangangahulugang hindi nakokontrol na emosyonal outburst kapag ang isang tao ay gumagawa ng isang matalik na kaibigan, malalim na nakatago damdamin.

Dagdag pa rito, Dostoevsky paghihirap ay nagpapahiwatig ng isang sitwasyon kung saan ang kalaban inaasahan upang magawang mahanap sa iyong kaluluwa kung ano ang hindi maaaring kahit na umiiral. Iyon ay kung bakit ang hirap madalas na ipinahayag isip labis na eksaheradong at magulong damdamin. Isa sa mga bahagi ng nobelang "The Brothers Karamazov" at ay tinatawag na "Tears".

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

3. Khamstvo

Sobiyet manunulat Sergei Dovlatov inilarawan pangkaraniwang bagay na ito, siyempre anumang Russian, kaya: "Rudeness - ito ay wala tulad ng rudeness, kayabangan at kabastusan, pinarami ng ligtas sa parusa."

Ayon sa Dovlatov, kawalang-galang lang pagpatay sa amin. Gamit ang paglaban ay hindi maaaring maging, maaari lamang tanggapin. "Ako ay nanirahan sa isang mabaliw, kahanga-hangang, sumisindak New York para sa sampung taon at nagulat sa pamamagitan ng kawalan ng kahalayan. Dito maaari mong mangyari kahit saan, ngunit hindi ka makakahanap ng kagaspangan. Maaari ka ring nakawan, ngunit walang slam ang pinto sa mukha mo, "- idinagdag niya ang manunulat.

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

4. Stushevatsya

Ang ilang mga linguist naniniwala na ang salitang "makatkat" ipinakilala Fyodor Dostoevsky, na unang ginamit ito sa kanyang nobelang "The Double". Ang salitang ito ay nangangahulugan na hindi masyadong nakikita, pumunta sa ang pangalawang plano, upang maging napahiya sa alanganin o hindi inaasahang pangyayari, naging maamo.

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

5. toska

Ito Russian salita ay maaaring tinukoy bilang "emosyonal na sakit" o "melancholy", ngunit ito ay hindi ipadala ang lahat lalim nito. Vladimir Nabokov ay sumulat na "hindi isang solong salita sa wikang Ingles ay hindi maaaring ihatid ang lahat ng mga nuances ng mapanglaw. Ito pagkabalisa nang walang anumang partikular na dahilan, isang malabo pagkabalisa, galimgim, mga karanasan ng pag-ibig. "

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

6. Bytie

Ang salitang ito ay mula sa Russian "upang maging" (na umiiral). Ang Russian-English diksyunaryo, ang salitang ito ay isinasalin pilosopiko kategorya ng pagiging (pag-iral, buhay). Gayunman, ang pagiging - ito ay hindi lamang buhay, ngunit ang pagkakaroon ng layunin katotohanan, na kung saan ay malayang ng malay-tao (kosmos, kalikasan, kahit na).

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

7. bespredel

Eliot Borenstein, isang propesor ng Slavic pag-aaral sa New York University, ay nagpapaliwanag na "kaguluhan" ay literal na nangangahulugang "walang limitasyon." Tagasalin madalas gamitin ang "kawalan ng batas." Gayunman in Russian sa "kawalan ng batas" ay mas malawak at sumasaklaw sa pag-uugali ng tao, na kung saan ay lumalabag sa hindi lamang ang mga batas, kundi pati na rin mga moral at panlipunang kaugalian.

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

8. AVOS '

Ito ay mahirap na ipaliwanag sa mga tao ng iba pang mga nationalities, kung ano ang ibig sabihin nito. Ang mga interesanteng bagay ay na maraming mga tao ay naniniwala na "marahil" ay ang pangunahing tampok ng ang Russian national. "Pag-asa para sa pinakamahusay na" ay nangangahulugan gawin ang isang bagay nang walang pagpaplano, nang walang anumang mga espesyal na pagsisikap, umaasa para sa tagumpay.

Russian salita na hindi maaaring isinalin sa Ingles

9. Yurodivy

Simpleton sa sinaunang Rus ay mga tao na kusang-loob na renounced lupa pleasures sa pangalan ni Cristo. Ang mga taong ito ay tumingin mabaliw at pinangunahan ng kakaibang buhay upang makakuha ng panloob na armonya at matanggal ang mga kasalanan. Sila ay iginagalang at itinuturing na mga taong malapit sa Diyos. Ang kanilang mga opinyon at mga propesiya ay kinuha sa account, at kung minsan kahit na sila ay kinatakutan.

10. Podvig

Ang salitang ito ay madalas na isinalin sa Ingles bilang "tagumpay", ngunit ito ay may isang bahagyang kakaibang kahulugan. Feat - hindi lamang ang resulta, ngunit ang layunin. Ito ay isang matapang at magiting na pagkilos, ang pagkilos sa mga mahirap na sitwasyon. Sa Russian panitikan, madalas na-refer sa militar at sibil nananamantala at feats kahit na sa science. Bukod dito, ang salita ay magkasingkahulugan na may di-makasariling pagkilos - ". Isang dakilang gawa sa ngalan ng pag-ibig" halimbawa,