Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

Halos lahat ng mga hiram na salita mula sa wikang Russian na kaugnay sa mga tiyak na makasaysayang mga kaganapan. Mayroon kaming malapit na pangkultura at pang-ekonomiyang mga relasyon sa ibang mga bansa, traded at nagsilaban; nagbahagi ng mga karaniwang kasaysayan, tradisyon, tinapay at asin.

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

Bolshevik, udarnik, kolkos, Komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, Izba, Telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Ang lahat ng mga salitang ito - milestone ng sibilisasyon. Ngunit kami ay hindi pakikipag-usap tungkol sa exoticism - foreign borrowings partikular sa pampulitikang system, buhay o ang mga likas na katangian ng Ruso, at iba pang, mas mababa halata mga salita.

Matugunan underground elephant

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

Ang salitang "mammoth" ang British narinig sa unang pagkakataon lamang sa 1690. Pagkatapos, sa XVII siglo, ang Dutch ahente binisita ng isang lihim na pampulitika assignment sa Siberya at pagkatapos Dutch Mayor Nicholas Cornelius Witz ibinahagi ang kanyang mga impression ng paglalakbay sa kanyang diary, "Memories ng Russia", na kung saan, batay sa mga kuwento ng Russian mga residente, ay sumulat na ang malaking-malaki - isang elephant, na naninirahan sa ilalim ng lupa, kaya kung minsan mga tao ay mahanap sa lupain ng sungay, buto at sungay ng isang malaking-malaki. Sa parehong taon, explorer at scientist Richard James lumikha ng isang bokabularyo na sa pamamagitan ng ang kasaganaan ng mga detalye at mga subtleties ng phonetic obserbasyon ay isa sa mga napakahalaga mapagkukunan para sa pag-aaral ng Russian oral pagsasalita ng mga unang bahagi ng XVII siglo. Sa ito, siya rin ay nabanggit sa unang pagkakataon ang salitang "mammoth". Lamang sa oras sa kurso ng pagsunod sa mga salita ay nawala ang titik "n", at ayon sa mga panuntunan "t" sa wikang Ingles pagkasalin ng naitala tunog tulad ng "th", kaya ang kanyang pangwakas na hugis salita ay nakuha sa isang malaking-malaki. Sa ang Aleman na bersiyon ng salita nabaybay Mammut.

Sa wake Dostoevsky

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

Ito ay ang parehong salita, ang kapasidad at ang halaga ng kung saan ang Russian mga tao doon ay hindi na kailangan na ipaliwanag. "Nadra" - isang pangunahing konsepto sa mga gawa ng Fyodor Dostoyevsky. Sa ikalawang bahagi ng "The Brothers Karamazov" isang manunulat na may pangalang ang isa sa mga kabanata ng "Tears". Nagkaroon ng isang salita sa diksyunaryo ng iba pang mga wika. Gayunpaman, para sa pagsasalin, nag-aalok kami mga pagpipilian na may relatibong makitid kahulugan - "sakit", "paghihirap". Upang mas mahusay na maunawaan ang mahiwagang Russian kaluluwa, ang German "Wikipedia" ay ginawa ng isang buong artikulo na nakatuon sa totoo at malalim na kahulugan "luha" konsepto.

Ano ang ginagawa ng mga Hapon?

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

Ang mga Hapon ay hiniram mula sa Russian, nabuo bilang isang resulta ng hindi pagkakaunawaan. Ang isa sa mga salitang ito - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Kapag ang Japanese * daliri tulis kokoshniki at iba pang mga ulo dekorasyon batang babae sa isang tanong: "? Ano ito", uncomprehending Russian sumagot: "Ito ay Katyusha" Para sa bawat limang mapulang pisngi beauty sa dulo ng XVIII siglo ay .. Katya -. bilang parangal sa dakilang pangalan ng Empress Catherine ay ang pinaka-popular na pangalan sa Russia hanggang sa XIX siglo, kaya ito nangyari na sa Japan カ チ ュ ー シ ャ isinalin bilang "hair band" ..

(* Japan sa loob ng maraming siglo ay sarado sa pamamagitan ng estado, ngunit sa 1783, kapag ang isang nag-crash cargo ship "Shinshu Maru" sa Primorye sa Russian coast, ang yelo ay nasira crew ng barko survived malaki pakikipagsapalaran -. Mula sa pagkabihag sa mga madla na may Catherine II at pagkatapos ay bumalik sa . Diplomatic relasyon sa bahay at pagkatapos ay nabigo upang makipag-ugnayan sa Japan, pero kalakalan nagsimula -. Ed) ..

Parehong kuwento na may salitang "lola". Sa Japan バ ブ シ カ (babusiki) sinasalin bilang "scarf".

Mayroon bang pakiramdam na makipag-usap?

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

"Kung magiging isang mabuting hukom ng isang drive ay naging, at ay, alam mo ang iyong sarili, ang mga tao magpakailanman sumakay, araw at gabi, at ang lahat ng walang silbi," sinulat ni Chekhov sa kuwentong "sa pagpapatapon." Halaga ang salitang "kahulugan" sa wikang Russian apat na: 1) ang kahulugan; 2) makipag-usap, tsismis; 3) proc paggamit; 4) espesyal na doktrina ng pananampalataya o moral (Fedoseevskaya kahulugan, Filipovski kahulugan, kahulugan samokreschentsev atbp) - .. Ang konsepto na nagmula mula sa Lumang mananampalataya. Gayunman, ang mga dayuhan ay may hiram lamang ng isang halaga.

Una mula sa "pakiramdam" (talk, tsismis) nabuo ang salitang tulkr ( "interpreter", "herald") sa Scandinavian, na kung saan sa huli ay lumipat sa Ingles. Kaya nagkaroon talk ( "makipag-usap", "pag-uusap").

Ang transit England

Kung ang isang lihim na salita ay hindi Russian. Ito ay may isang Latin root, at sa French diksyunaryo, ito ay nangyayari dahil 1761. Ngunit lamang pagkatapos ng American lingguwista, Eugene Schuyler sa 1867 isinalin sa nobelang "Ama at anak", ang salitang "nihilista" ay lumitaw sa diksyunaryo Ingles. Ang paglikha ng isang imahe ng isang taong mapag-alinlangan at nihilista Bazarov, Turgenev ay hindi lamang popularized ang term, ngunit sa isang tiyak na ideological direksyon - ang pagsang-ayon ng pananampalataya, karaniwang mga halaga, kaugalian at mga prinsipyo.

Operating "kusang-loob na Linggo"

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

May mga hiram na salita mula sa Russian wika, nabuo sa pamamagitan ng pagsunod kapag kinopya mula sa ibang wika lamang etymological istraktura - ay ang mga salita o parirala, ngunit isang literal na pagsasalin, salita para sa salita, ay ginagamit para derivation.

Halimbawa, mula sa Russian inalis ang konsepto ng "kusang-loob na Linggo" sa Ingles. Ang konsepto ng kusang-loob na kolektibong komunidad na serbisyo sa Ingles ay ipinadala bilang kusang-loob na time Linggo ( "Linggo pagboboluntaryo")

House ng pahinga para sa malusog na mga tao

Sa bukang-liwayway ng sosyalismo sa Rusya ay tahanan holiday - hindi bilang isang palusugan kung saan ang mga tao ay ginagamot, pati na rin ang isang lugar para sa paggaling at kalusugan matapos ang isang mahaba at mabunga pagtatrabaho proseso. pangkaraniwang bagay na ito ay agad-agad nagkaroon ng mga bisita sa puso na nagsasalita ng Ingles. Kaya nangyaring nagkaroon ng bahay ng pahinga.

Ang limang-taong plano

Gayundin, sa wikang Ingles sa pamamagitan ng pagsunod ay nakuha tulad ng isang bagay bilang isang limang-taon, limang-taong plano - isang paraan ng pang-ekonomiyang pagpaplano pag-unlad sa loob ng limang taon. Napananatili ang istruktura modelo sa pagpapahayag, naka-limang-taong plano.

Ang discharge, at pagkatapos ay i-reboot

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

Ang salitang "discharge" ay kilala hindi lamang Ruso, ngunit noong 1975 ito ay naging isang neolohismo, isang bagong kahulugan, na kung saan, salamat sa amin, kalahati ng mundo na nakasulat sa mga pahayagan. "Ang discharge - isang bagong salita sa diplomatikong diksyunaryo", - sinabi ng Abril 6 sa journal World Magazine Pangkalahatang Kalihim ng Estados Unidos Gus Hall, Communist Party.

Ang ibig sabihin ng "diplomatikong detente" salita ay ginamit sa panahon ng pampulitika relasyon sa pagitan ng USSR at sa US na may 60 sa 70 taon at ay literal na nangangahulugang "paghina" ng tensyon sa pagitan ng mga estado sa panahon ng Cold War. Isang Amerikanong manunulat sa kanyang mga obserbasyon tungkol sa mga internasyonal na relasyon ay sumulat: "" Pagpapauwi "- isang salita na kung saan ay nakuha sa sarili nitong kahulugan sa Moscow".

"Moscow pinagmulan" discharge "ay palaging magiging para sa atin, sa Sobiyet mga tao, isang paksa ng mga espesyal na pride" ( "Komsomolskaya Pravda", 1975/07/24).

Transparency bilang isang malayang dami

Anong Russian salita na hiniram mula sa iba pang mga wika, at bakit?

Ang salitang "transparency" ay ginagamit sa Ingles mula noong 1986 - mula noon, ito ay naging isang neolohismo, ay nakuha ng isang bagong kahulugan. Sa diksyunaryo ng neologisms "transparency" sa mga sumusunod na tuntunin: "Ang pagpayag ng mga Sobiyet pamahalaan upang maging mas bukas tungkol sa affairs nito" ( "Ang kahandaan ng Sobiyet pamahalaan upang maging mas bukas sa kanilang sariling backyard"). Una glasnost ay ginagamit sa Ingles sa sumangguni sa aming bansa, ang Sobiyet mga tao sa pangkalahatan. Kaya, noong 1988 sa Birmingham ay gaganapin Soviet folk art festival. Sa lahat ng mga lokal na mga papeles at mga polyeto ay isinulat: "Glasnost pagdating sa Birmingham" ( "publicity ay dumating sa Birmingham").

Sa paglipas ng panahon, ang mga salita ay kaya naka-embed sa araw-araw na pananalita, na ito ay nagsimula na gagamitin sa labas ng Russian konteksto dahil sa kakulangan katumbas sa diksyunaryo Ingles, pagpapasya na ang isang kasingkahulugan - "pagiging bukas" - ay isa pang leksiko load. "Pagiging bukas ng isip ay ang tunay na, intelligent at may layuning sangkap ng pangungutya" - isang quote mula sa uri ng pagsamba pelikula "17 sandali ng Spring" ( "Transparency - ito ay tiyak na mga makatwirang, sinadya pangungutya substansiya").

"Hindi ko gusto ang FBI upang bisitahin ang sa akin," sabi ng isa. Ibang tao tulis out: "Wala kaming glasnost dito", - ay nagsulat sa Tao Araw-araw World sa 1987 ( "Hindi ko nais na makita ay ang FBI", - sinabi ng isa sa isa pang idinagdag: "Wala tayo rito walang publicity.").